Медицинские переводы армянского языка в Рязани

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод армянского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод армянского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

Об армянском языке на Википедии

Армянский язык — язык армян, относящийся к индоевропейской семье языков и выделяемый в ней в особую ветвь. Государственный язык Армении и непризнанного государства НКР. Общее число говорящих по всему миру — около 6 млн. человек. Наибольшее родство армянский проявляет с греческим языком. Армянский язык использует оригинальный армянский алфавит. Алфавит был создан в 405 году учёным и священником Маштоцем и изначально состоял из 36 букв, из которых 7 передавали гласные звуки, а 29 букв — согласные. На протяжении более тысячи шестисот лет армянский алфавит существует почти без изменений. В XI веке были добавлены ещё две буквы — Օ и Ֆ. (Подробнее...)

Армянский язык в наших новостях

11/2022 — Армянский переводчик получил литературную премию Саади

Иран наградил литературной премией Саади ирано-армянского поэта Эдуарда Ахвердяна, который перевел многие современные персидские литературные произведения на армянский язык. Церемония награждения прошла в Национальной библиотеке Армении в Ереване.

Премия названа в честь великого персидского поэта Саади.

Ахвердян является членом Союза писателей Армении и переводчиком таких персидских и иранских поэтов и писателей, как Голамхоссейнв Саэди, Шахрама Карами, Афруза Форузанда и Бехзада Седики и многих других.

11/2022 — Книга «Бедствия Востока» переведена на армянский язык

На армянский язык переведена книга чешского писателя, путешественника и большого друга армянского народа — Карела Гансы. «Бедствия Востока» впервые были опубликованы в 1923 году и попали в список запрещенной литературы во время Второй мировой войны.

Книга посвящена истории и культуре армян, страданиям армянского народа в дни его геноцида и трагическому положению тысяч сирот и вдов.

Книгу перевела на армянский язык Анна Карапетян, соучредитель общеевропейского журнала «Орер» и докторант факультета философии Карлова университета в Праге.

Анны Карапетян также отметила, что книга будет интересна не только научным кругам, но и обычным читателям. Она уже передана в Национальную библиотеку Армении, в Музей-институт Геноцида армян и в ряд других библиотек. Вскоре «Бедствия армян» появится на полках книжных магазинов и учебных заведений.

10/2022 — Армянский язык добавят в Калифорнийский мультиязычный журнал

Мультиязычный журнал Trojan Bloom предоставляет творческий «выход» писателям, пишущим не на английском языке, тем самым объединяя сотни людей с одним интересом.

«Гостем» второго выпуска журнала станет армянский язык. Чтобы напечатать без ошибок целый блок на армянском, Trojan Bloom сотрудничает с Институтом арменоведения Южно-Калифорнийского университета (USC).

По словам главного редактора журнала Тани Апшанкар, решение добавить армянский язык стало своеобразным шагом к более тесной дружбе между 200 000 армян, проживающих в Лос-Анжелесе, и американской культурой. Также Trojan Bloom даст армянам возможность самовыражения в нелегкий для страны период.

«Поделиться нашей культурой с помощью нашего языка и литературы — просто потрясающая идея, а то, что увидят это и представители других национальностей, еще лучше...  USC словно дает нам голос, и это заставляет верить, что наше культурное наследие имеет значение не только в кампусе университета, но и в стране в целом», — поделилась писательница армянского происхождения Куюмдж.

10/2022 — В Армении отпраздновали день переводчика

Таркманчац — профессиональный праздник переводчиков и день армянского алфавита; отмечается в Армении ежегодно во вторую субботу октября. 

Праздник посвящен Месропу Маштоцу — монаху, лингвисту, cоздателю армянского алфавита и основателю армянской письменности. Кроме того он стал первым переводчиком Армении и даже основал свою школу перевода.

Основной работой монаха и его учеников стал перевод Библии на армянский язык.  Именно по окончании перевода и был основан монастырь Таркманчац (Св. Переводчиков) в честь Месропа и его команды, а также утвержден Праздник переводчиков. 

Европейские ученые считают армянскую версию Священного Писания вершиной переводов Библии. Французский исследователь Ла Кроз назвал его «королевой переводов», а английский ученый Коннибер считал его непревзойденным с точки зрения соответствия оригиналу. 

 

09/2022 — Армянско-английские переводчики заявляются на грант МАМС

Международный Армянский Литературный Альянс открыл ежегодный прием заявок на грант в области перевода. 2500 долларов США достанется одному кандидату за перевод армянских исходных текстов на английский язык.

В 2022 году грант будет присуждаться за перевод любого прозаического произведения, написанного на западноармянском языке женщиной-автором. Выбор вызван тем, что западноармянский язык находится в списке языков, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО, а также тем, что женщины-писатели находятся в меньшинстве.

Хотя предпочтение будет отдаваться более поздним (после 20 века) произведениям, жюри конкурса принимает работы любого периода времени. Грант 2022 года будут судить Татевик Айвазян, Гагик Степан-Саркисян и Гарен Торикян .

Помимо денежного вознаграждения победитель получит содействие в публикации и продвижении выбранной работы благодаря финансовой поддержке Фонда Галуста Гюльбенкяна. 

Заявки принимаются с 1 по 30 сентября 2022 года.

08/2022 — Объявлен новый грант на перевод армянской литературы

Международный армянский литературный альянс (IALA) выделил два гранта в размере 2500 долларов США: один на перевод с армянского на английский и другой — на современное творческое письмо.

В этом году у переводчиков, работающих с текстами на армянском языке, есть шанс получить грант IALA на одну из своих работ. Главных условий — прозаическое произведение должно быть написано на западноармянском языке женщиной. Приветствуются работы любого времени, хотя предпочтение будет отдаваться более поздним (после 20-го века). 

Гранты основаны благодаря щедрому пожертвованию Армянской ассоциации союзных искусств, базирующейся в Южной Калифорнии. Организация уже более 80 лет ищет, поощряет и продвигает новые таланты с армянскими корнями.

Заявки на оба гранта будут приниматься с 1 по 30 сентября 2022 года.

04/2021 — Вакансия недели — переводчик в Баку

Переводческий центр Cosmoline объявляет набор на вакансию переводчика с фарси, русского, грузинского и армянского языков в Баку. Среди требований: высшее образование, свободное владение вышеуказанными языками и наличие навыков по методам сбора и обработки информации с помощью современных информационно-коммуникационных технологий. Компания предупреждает, что предпочтение будет отдаваться кандидатам, знающим два из указанных языков. Резюме принимаются по электронной почте [email protected]

03/2021 — Медпереводы через «Google Переводчик» вызывают сомнения

Исследования показали, что «Google Переводчик» всё ещё не подходит для полноценного перевода медицинских инструкций. Зачастую переводы получаются неточными и даже опасными. Ученые США проверили переводы 400 инструкций отделения неотложной помощи на семи языках. Неточность перевода составила около 20%. Однако точность варьировалась от языка к языку. Иногда переводы медицинской терминологии получались забавными, но среди ошибок встречались и опасные, полностью искажающие содержание инструкции.

Так фразу «Вы можете принимать ибупрофен без рецепта, чтобы снять боль» «Google Переводчик» перевёл на армянский язык как «Вы можете принимать противотанковые ракеты, чтобы снять боль».